Informacje o przetargu
Wybór agencji tłumaczeń, która zapewni kompleksową obsługę tłumaczeń w związku z organizacją i obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu (tłumaczenia ustne oraz pisemne)
Opis przedmiotu przetargu: 1.Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia ustnego związanych z obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu na wszystkich szczeblach współpracy oraz we wszystkich grupach językowych w okresie 12 miesięcy.
Zamawiający:
Kancelaria Sejmu
Adres: | Wiejska 4/6/8, 00-902 Warszawa, woj. mazowieckie |
---|---|
Dane kontaktowe: | email: biuro-zam@sejm.gov.pl tel: +48226942234 fax: +48226941149 |
Dane postępowania
ID postępowania: | 2021/BZP 00296355/02 | ||
---|---|---|---|
Data publikacji zamówienia: | 2021-12-02 | Termin składania wniosków: | 2021-12-14 |
Rodzaj zamówienia: | usługi | Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 12 miesięcy | Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | TAK | Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE | Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 2 | Kryterium ceny: | 30% |
WWW ogłoszenia: | http://sejm.gov.pl | Informacja dostępna pod: | http://sejm.gov.pl |
Okres związania ofertą: | 0 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Wartość |
---|---|---|
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia ustnego związanych z obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu na wszystkich szczeblach współpracy oraz we wszystkich grupach językowych w okresie 12 miesięcy. | GTC AMG Sp. z o.o. Warszawa | 455 100,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.
| Dane ogłoszenia o wyniku: Data udzielenia: 2022-02-07 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 79540000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 455 100,00 zł Minimalna złożona oferta: 455 100,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 455 100,00 zł Maksymalna złożona oferta: 455 100,00 zł | |
Nazwa części | Wykonawca | Wartość |
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego związanych z obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu na wszystkich szczeblach współpracy oraz we wszystkich grupach językowych w okresie w okresie 12 mi | LINGUA LAB s. c. Weronika Szyszkiewicz i Małgorzata Dembińska Kraków | 178 350,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.
| Dane ogłoszenia o wyniku: Data udzielenia: 2022-02-07 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 79530000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 178 350,00 zł Minimalna złożona oferta: 178 350,00 zł Ilość złożonych ofert: 2 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 178 350,00 zł Maksymalna złożona oferta: 178 350,00 zł | |
Ogłoszenie nr 2021/BZP 00296355 z dnia 2021-12-02 |
Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Wybór agencji tłumaczeń, która zapewni kompleksową obsługę tłumaczeń w związku z organizacją i obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu (tłumaczenia ustne oraz pisemne)
SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY
1.1.) Rola zamawiającego
Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego
1.2.) Nazwa zamawiającego: Kancelaria Sejmu
1.3.) Oddział zamawiającego: Biuro Inwestycyjno-Techniczne
1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 001103340
1.5) Adres zamawiającego
1.5.1.) Ulica: ul. Wiejska 4/6/8
1.5.2.) Miejscowość: Warszawa
1.5.3.) Kod pocztowy: 00-902
1.5.4.) Województwo: mazowieckie
1.5.5.) Kraj: Polska
1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa
1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: biuro-zam@sejm.gov.pl
1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: http://sejm.gov.pl
1.6.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - inny zamawiający
Kancelaria Sejmu
1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: Inna działalność
Obsługa Sejmu i jego organów
SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE
2.1.) Ogłoszenie dotyczy:
Zamówienia publicznego
2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie
2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:
Wybór agencji tłumaczeń, która zapewni kompleksową obsługę tłumaczeń w związku z organizacją i obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu (tłumaczenia ustne oraz pisemne)
2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-a47e924c-5350-11ec-8c2d-66c2f1230e9c
2.5.) Numer ogłoszenia: 2021/BZP 00296355
2.6.) Wersja ogłoszenia: 02
2.7.) Data ogłoszenia: 2021-12-02
2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Tak
2.9.) Numer planu postępowań w BZP: 2021/BZP 00014629/06/P
2.10.) Identyfikator pozycji planu postępowań:
1.3.8 Wybór agencji tłumaczeń, która zapewni kompleksową obsługę tłumaczeń w związku z organizacją i obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu (tłumaczenia ustne oraz pisemne)
2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: Nie
2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Nie
2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną
Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy
SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA
3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania
http://www.sejm.gov.pl/zamowienia3.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: Nie
3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: Tak
3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: http://www.sejm.gov.pl/zamowienia
3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: Zgodni z pkt VIII Rozdziału I SWZ.
3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: Nie
3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: Nie dotyczy
3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu:
polski
3.15.) RODO (obowiązek informacyjny): Zgodnie z pkt XX Rozdziału I SWZ.
SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: Nie
4.1.2.) Numer referencyjny: BIT-ZP.3021.48.2021.AP
4.1.3.) Rodzaj zamówienia: Usługi
4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Tak
4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: Tak
4.1.9.) Liczba części: 2
4.1.10.) Ofertę można składać na wszystkie części
4.1.11.) Zamawiający ogranicza liczbę części zamówienia, którą można udzielić jednemu wykonawcy: Nie
4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: Nie
4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:
Część 1
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia ustnego związanych z obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu na wszystkich szczeblach współpracy oraz we wszystkich grupach językowych w okresie 12 miesięcy.
4.2.6.) Główny kod CPV: 79540000-1 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie
4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie
4.3.) Kryteria oceny ofert:
4.3.1.) Sposób oceny ofert: 1. Przy wyborze najkorzystniejszej oferty w Części 1, Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami:
1) Cena (C)
2) Dodatkowe tłumaczenia ustne dla wybranych instytucji:
a) Dodatkowe tłumaczenia ustne w I grupie językowej dla wybranych instytucji (DU1);
b) Dodatkowe tłumaczenia ustne w II i III grupie językowej dla wybranych instytucji (DU2-3);
Wybrana zostanie oferta, która uzyska największą liczbę punktów.
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Punktowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 60
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Dodatkowe tłumaczenia ustne w I grupie językowej dla wybranych instytucji (DU1)
4.3.6.) Waga: 20
Kryterium 3
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: b) Dodatkowe tłumaczenia ustne w II i III grupie językowej dla wybranych instytucji (DU2-3)
4.3.6.) Waga: 20
4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
Część 2
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego związanych z obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu na wszystkich szczeblach współpracy oraz we wszystkich grupach językowych w okresie w okresie 12 miesięcy.
4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie
4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie
4.3.) Kryteria oceny ofert:
4.3.1.) Sposób oceny ofert: Przy wyborze najkorzystniejszej oferty w Części 2, Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami:
1) Cena (C);
2) Dodatkowe tłumaczenia pisemne dla wybranych instytucji:
a) w I grupie językowej (DP1);
b) w II i III grupie językowej (DP2-3);
3) Wykształcenie kierunkowe tłumaczy pisemnych (WP) .
Wybrana zostanie oferta, która uzyska największą liczbę punktów
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Punktowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 60
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Dodatkowe tłumaczenia pisemne dla wybranych instytucji: w I grupie językowej (DP1
4.3.6.) Waga: 15
Kryterium 3
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: 2) Dodatkowe tłumaczenia pisemne dla wybranych instytucji: w II i III grupie językowej (DP2-3): waga 15% (15 pkt)
4.3.6.) Waga: 15
Kryterium 4
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Wykształcenie kierunkowe tłumaczy pisemnych (WP): waga 10% (10 pkt)
4.3.6.) Waga: 10
4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW
5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: Tak
5.2.) Fakultatywne podstawy wykluczenia:
Art. 109 ust. 1 pkt 4
5.3.) Warunki udziału w postępowaniu: Tak
5.4.) Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu.
Część 1 i 21. Sytuacji ekonomicznej lub finansowej:
Wykonawca powinien wykazać, że jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia na sumę gwarancyjną w wysokości nie niższej niż 100 000,00 zł (w przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie obydwu części zamówienia, w wysokości nie niższej niż 200.000,00 zł).
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, powyższy warunek może zostać spełniony przez jednego Wykonawcę lub łącznie przez wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
Część 1:
Zdolności technicznej lub zawodowej:
1) W zakresie doświadczenia:
Wykonawca powinien wykazać się doświadczeniem nabytym w ciągu ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, polegającym na wykonaniu lub wykonywaniu należycie:
a) co najmniej 2 umów w zakresie tłumaczeń ustnych (warunek ten zostanie spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże się wykonaniem lub wykonywaniem umów w zakresie zarówno wyłącznie tłumaczeń ustnych, jak i w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych w ramach jednej umowy), spełniających łącznie następujące warunki:
- umowy były wykonywane przez okres co najmniej 6 miesięcy każda, oraz
- umowy były lub są wykonywane na rzecz urzędów administracji centralnej RP albo równoważnych urzędów administracji centralnej w państwach członkowskich Unii Europejskiej, dla instytucji UE, innych urzędów i instytucji państwowych oraz samorządowych;
b) co najmniej 4 usług w zakresie obsługi konferencji międzynarodowych obejmujących tłumaczenia ustne symultaniczne na co najmniej 3 języki obce jednocześnie (3 kabiny);
c) co najmniej 2 usług w zakresie obsługi konferencji międzynarodowych obejmujących tłumaczenia ustne symultaniczne na co najmniej 6 języków obcych jednocześnie (6 kabin).
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, powyższy warunek powinien spełniać co najmniej jeden Wykonawca.
2) W zakresie osób skierowanych do realizacji zamówienia, tj. tłumaczy ustnych:
2.1) Realizacja zamówienia wymaga dysponowania niżej określoną liczbą tłumaczy w poszczególnych grupach językowych (wykaz języków obcych, w których Zamawiający przewiduje tłumaczenia w okresie od 1 stycznia 2022 r. do 31 grudnia 2022 r., wraz z podziałem na podgrupy, zawiera Załącznik nr 2 do OPZ Część 1):
a) w I grupie językowej:
co najmniej 8 tłumaczy z języka angielskiego oraz co najmniej po 4 tłumaczy z pozostałych języków, w tym co najmniej po 1 tłumaczu z każdego języka, który posiada ważne poświadczenie bezpieczeństwa upoważniające do dostępu do informacji niejawnych stanowiących tajemnicę państwową oznaczoną klauzulą „tajne” (certyfikat bezpieczeństwa) oraz ważne zaświadczenie o odbyciu szkolenia w zakresie ochrony informacji niejawnych,
w przypadku tłumaczenia z języka obcego na język obcy co najmniej po 2 tłumaczy w każdym zestawie językowym,
b) w II grupie językowej:
podgrupa A: co najmniej po 3 tłumaczy z każdego języka,
podgrupa B: co najmniej po 2 tłumaczy z każdego języka;
c) w III grupie językowej: co najmniej po 2 tłumaczy z każdego języka.
2.2) Tłumacze skierowani do realizacji zamówienia powinni odznaczać się wysokimi umiejętnościami i doświadczeniem (współpraca z poniżej wymienionymi instytucjami).
Zamawiający będzie brał pod uwagę tłumaczenia ustne wykonywane w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert.
Należy spełniać następujące warunki w zakresie doświadczenia tłumaczy skierowanych do realizacji zamówienia:
a) I grupa językowa – tłumacze posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 5 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, równoważnych urzędów innych państw, instytucji Unii Europejskiej, organizacji międzynarodowych;
b) w przypadku tłumaczeń ustnych bezpośrednio z języka obcego na inny język obcy (zestawy językowe: angielski/niemiecki, angielski/francuski, angielski/rosyjski) powinni posiadać doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń (w danym zestawie językowym) dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, instytucji Unii Europejskiej, równoważnych urzędów innych państw, ambasad, a także dla innych urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych), organizacji międzynarodowych;
c) II grupa językowa
podgrupa A: posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 3 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, równoważnych urzędów innych państw, ambasad, instytucji Unii Europejskiej, organizacji międzynarodowych, a także dla innych urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych);
podgrupa B: posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji dla podgrupy A;
d) III grupa językowa – tłumacze posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń dla urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych), ambasad, organizacji międzynarodowych.
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, powyższy warunek może zostać spełniony przez jednego Wykonawcę lub łącznie przez wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
Część 2
1. Zdolności technicznej lub zawodowej:
1) W zakresie doświadczenia:
Wykonawca powinien wykazać się doświadczeniem nabytym w ciągu ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, polegającym na wykonaniu lub wykonywaniu należycie co najmniej 3 umów w zakresie tłumaczeń pisemnych, (warunek ten zostanie spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże się wykonaniem lub wykonywaniem umów w zakresie zarówno wyłącznie tłumaczeń pisemnych, jak i w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych w ramach jednej umowy):
- umowy były wykonywane przez okres minimum 6 miesięcy każda, oraz
- umowy były lub są wykonywane na rzecz urzędów administracji centralnej RP albo równoważnych urzędów administracji centralnej w państwach członkowskich Unii Europejskiej, dla instytucji UE, innych urzędów i instytucji państwowych oraz samorządowych.
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, powyższy warunek powinien spełnić co najmniej jeden Wykonawca.
2) W zakresie osób skierowanych do realizacji zamówienia, tj. tłumaczy pisemnych oraz weryfikatorów:
2.1) Tłumacze skierowani do realizacji zamówienia powinni odznaczać się wysokimi umiejętnościami i doświadczeniem (współpraca z poniżej wymienionymi instytucjami).
Zamawiający będzie brał pod uwagę tłumaczenia pisemne oraz weryfikacje wykonywane w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert.
Należy spełniać następujące warunki w zakresie doświadczenia:
a) I grupa językowa – tłumacze posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 5 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, równoważnych urzędów innych państw, instytucji Unii Europejskiej, organizacji międzynarodowych. W przypadku tłumaczeń pisemnych i weryfikacji należy wykazać tłumaczenia i weryfikacje tekstów zawierających terminologię z zakresu stosunków międzynarodowych, międzynarodowej współpracy ekonomicznej, prawnej, społecznej i kulturalnej;
b) II grupa językowa
podgrupa A: posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 3 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, równoważnych urzędów innych państw, ambasad, instytucji Unii Europejskiej, organizacji międzynarodowych, a także dla innych urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych),
podgrupa B: posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji dla podgrupy A,
c) III grupa językowa – tłumacze posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń dla urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych), ambasad, organizacji międzynarodowych.
2.2) Realizacja zamówienia wymaga dysponowania niżej określoną liczbą tłumaczy w poszczególnych grupach językowych (wykaz języków obcych, w których Zamawiający przewiduje tłumaczenia w okresie od 1 stycznia 2022 r. do 31 grudnia 2022 r., wraz z podziałem na podgrupy zawiera Załącznik nr 1 do OPZ Część 2):
2.2.1) w przypadku tłumaczeń pisemnych:
w I grupie językowej:
- co najmniej po 5 tłumaczy z języka angielskiego oraz co najmniej po 3 tłumaczy z pozostałych języków,
w II grupie językowej:
- podgrupa A: co najmniej po 3 tłumaczy z każdego języka,
- podgrupa B: co najmniej po 2 tłumaczy z każdego języka,
w III grupie językowej: co najmniej po 2 tłumaczy z każdego języka.
2.2.2) w przypadku weryfikacji tłumaczeń pisemnych:
w I grupie językowej: co najmniej po 2 osoby weryfikujące z każdego języka,
II i III grupie językowej: co najmniej po 1 osobie weryfikującej z każdego języka.
Tłumacze pisemni mogą być jednocześnie weryfikatorami tłumaczeń, jednakże danego tekstu nie może tłumaczyć i weryfikować ta sama osoba.
5.5.) Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy: Tak
5.6.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu: 1) oświadczenie wykonawcy, w zakresie art. 108 ust. 1 pkt 5 ustawy, o braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2021 r. poz. 275), z innym wykonawcą, który złożył odrębną ofertę, albo oświadczenie o przynależności do tej samej grupy kapitałowej wraz z dokumentami lub informacjami potwierdzającymi przygotowanie oferty niezależnie od innego wykonawcy należącego do tej samej grupy kapitałowej – Załącznik nr 1;
2) odpis lub informacja z Krajowego Rejestru Sądowego lub z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, w zakresie art. 109 ust. 1 pkt 4 ustawy Pzp, sporządzonych nie wcześniej niż 3 miesiące przed jej złożeniem, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji.
5.7.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu: 1) wykaz usług wykonanych, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane, oraz załączeniem dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane należycie lub są wykonywane należycie - na potwierdzenie warunku:
- dla Części 1, o którym mowa w pkt III. ppkt. 2.1.4.1). lit. a, b i c Rozdziału I SWZ – wzór wykazu stanowi Załącznik nr 4/1 Rozdziału III SWZ;
- dla Części 2, o którym mowa w pkt III. ppkt 2.2.4.1) Rozdziału I SWZ – wzór wykazu stanowi Załącznik nr 4/2 Rozdziału III SWZ.
Dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty sporządzone przez podmiot, na rzecz którego usługi były wykonane, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli wykonawca z przyczyn niezależnych od niego nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie wykonawcy; w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wystawione w okresie ostatnich 3 miesięcy przed upływem terminu składania ofert,
2) wykaz osób („Lista tłumaczy” oraz „Lista tłumaczy i weryfikatorów”), skierowanych przez Wykonawcę do realizacji przedmiotowego zamówienia wraz z informacjami na temat ich uprawnień i doświadczenia, niezbędnych do wykonania zamówienia oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami - na potwierdzenie warunku:
- dla Części 1, o którym mowa w pkt III. ppkt 2.1.4.2) Rozdziału I SWZ – wzór wykazu stanowi Załącznik nr 5/1 wraz z Załącznikiem nr 6/1 Rozdziału III SWZ (dokumenty te są jednocześnie podstawą dla dokonania oceny w kryteriach dodatkowe tłumaczenia zgodnie z pkt XVI;
- dla Części 2, o którym mowa w pkt III. ppkt 2.2.4.2) Rozdziału I SIWZ – wzór wykazu stanowi Załącznik nr 5/2 wraz z Załącznikiem nr 6/2 Rozdziału III SWZ (dokumenty te są jednocześnie podstawą dla dokonania oceny w kryteriach dodatkowe tłumaczenia zgodnie z pkt XVI;
3) dokument potwierdzający, że wykonawca jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności gospodarczej związanej z przedmiotem zamówienia na sumę gwarancyjną w wysokości nie niższej niż 100 000,00 zł – na potwierdzenie warunku określonego w pkt III. ppkt. 2.1.3. oraz pkt III. ppkt. 2.2.3. Rozdziału I SWZ (w przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie obydwu części zamówienia, będącym przedmiotem niniejszego postępowania – w wysokości nie niższej niż 200 000,00 zł).
5.11.) Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów:
1. Oferta składana przez wykonawcę powinna być sporządzona zgodnie z Formularzem oferty zamieszczonym w Rozdziale III SWZ.2. Wraz z ofertą należy złożyć:
1) oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z postępowania oraz spełnianiu warunków udziału w postępowaniu (Załącznik nr 2),
2) pełnomocnictwa (jeżeli dotyczy) wraz z dokumentami, z których wynika prawo do podpisania oferty (Krajowy Rejestr Sądowy, Centralna Ewidencja i Informacji o Działalności Gospodarczej lub inny właściwy rejestr); zgodnie z wymaganiami pkt. X.3) Rozdziału I SWZ,
3) wykaz osób (tłumaczy), skierowanych przez Wykonawcę do realizacji przedmiotowego zamówienia wraz z informacjami na temat ich uprawnień i doświadczenia, niezbędnych do wykonania zamówienia, informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami oraz wykształcenia:
- dla Części 1, o którym mowa w pkt III. ppkt 2.1.4.2) Rozdziału I SWZ – wzór wykazu stanowi Załącznik nr 5/1 wraz z Załącznikiem nr 6/1 Rozdziału III SWZ (dokumenty te są jednocześnie podstawą dla dokonania oceny w kryteriach dodatkowe tłumaczenia zgodnie z pkt XVI;
- dla Części 2, o którym mowa w pkt III. ppkt 2.2.4.2) Rozdziału I SIWZ – wzór wykazu stanowi Załącznik nr 5/2 wraz z Załącznikiem nr 6/2 Rozdziału III SWZ (dokumenty te są jednocześnie podstawą dla dokonania oceny w kryteriach dodatkowe tłumaczenia zgodnie z pkt XVI Rozdziału I SWZ:
4) w przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie: pełnomocnictwo do reprezentowania wszystkich wykonawców w postępowaniu, ewentualnie umowę o współdziałaniu, z której będzie wynikać przedmiotowe pełnomocnictwo, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub podpisem osobistym; pełnomocnik może być ustanowiony do reprezentowania wykonawców w postępowaniu albo do reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy (zgodnie z art. 58 ustawy Pzp);
5) zobowiązanie podmiotu udostępniającego zasoby, o których mowa w pkt VI.3 Rozdziału I SWZ – jeżeli dotyczy (Załącznik nr 3).
SEKCJA VI - WARUNKI ZAMÓWIENIA
6.1.) Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe: Nie
6.3.) Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną: Nie
6.4.) Zamawiający wymaga wadium: Nie
6.5.) Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy: Tak
6.6.) Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia:
1. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. W takim przypadku wykonawcy ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu albo do reprezentowania i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Pełnomocnictwo powinno być załączone do oferty.2. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, oświadczenie, o którym mowa w pkt V.1 SWZ, składa każdy z wykonawców. Oświadczenie to potwierdza brak podstaw wykluczenia oraz spełnianie warunków udziału w zakresie, w jakim każdy z wykonawców wykazuje spełnianie warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznikiem nr 3 do SWZ.
3. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia dołączają do oferty oświadczenie, z którego wynika, które usługi wykonają poszczególni wykonawcy.
6.7.) Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane: Nie
SEKCJA VII - PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY
7.1.) Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek: Nie
7.3.) Zamawiający przewiduje zmiany umowy: Tak
7.4.) Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia:
Zgodnie z zapisami w Rozdziale IV odpowiednio dla części 1 i 2 pkt 18.1 ppkt 1 i 2.7.5.) Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia: Nie
SEKCJA VIII – PROCEDURA
8.1.) Termin składania ofert: 2021-12-14 10:00
8.2.) Miejsce składania ofert: https://miniportal.uzp.gov.pl/
8.3.) Termin otwarcia ofert: 2021-12-14 12:00
8.4.) Termin związania ofertą: 30 dni
Ogłoszenie nr 2021/BZP 00303042 z dnia 2021-12-07 |
Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Wybór agencji tłumaczeń, która zapewni kompleksową obsługę tłumaczeń w związku z organizacją i obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu (tłumaczenia ustne oraz pisemne)
SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY
1.1.) Nazwa zamawiającego: Kancelaria Sejmu
1.2.) Oddział zamawiającego: Biuro Inwestycyjno-Techniczne
1.3.) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 001103340
1.4.) Adres zamawiającego:
1.4.1.) Ulica: ul. Wiejska 4/6/8
1.4.2.) Miejscowość: Warszawa
1.4.3.) Kod pocztowy: 00-902
1.4.4.) Województwo: mazowieckie
1.4.5.) Kraj: Polska
1.4.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa
1.4.9.) Adres poczty elektronicznej: biuro-zam@sejm.gov.pl
1.4.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: http://sejm.gov.pl
1.5.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - inny zamawiający
Kancelaria Sejmu
1.6.) Przedmiot działalności zamawiającego: Inna działalność
Obsługa Sejmu i jego organów
SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE
2.1.) Numer ogłoszenia: 2021/BZP 00303042
2.2.) Data ogłoszenia: 2021-12-07
SEKCJA III ZMIANA OGŁOSZENIA
3.1.) Nazwa zmienianego ogłoszenia:
Ogłoszenie o zamówieniu,3.2.) Numer zmienianego ogłoszenia w BZP: 2021/BZP 00296355/01
3.3.) Identyfikator ostatniej wersji zmienianego ogłoszenia: 01
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:
SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:
5.4. Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu Przed zmianą:
Część 1 i 2
1. Sytuacji ekonomicznej lub finansowej:
Wykonawca powinien wykazać, że jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia na sumę gwarancyjną w wysokości nie niższej niż 100 000,00 zł (w przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie obydwu części zamówienia, w wysokości nie niższej niż 200.000,00 zł).
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, powyższy warunek może zostać spełniony przez jednego Wykonawcę lub łącznie przez wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
Część 1:
Zdolności technicznej lub zawodowej:
1) W zakresie doświadczenia:
Wykonawca powinien wykazać się doświadczeniem nabytym w ciągu ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, polegającym na wykonaniu lub wykonywaniu należycie:
a) co najmniej 2 umów w zakresie tłumaczeń ustnych (warunek ten zostanie spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże się wykonaniem lub wykonywaniem umów w zakresie zarówno wyłącznie tłumaczeń ustnych, jak i w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych w ramach jednej umowy), spełniających łącznie następujące warunki:
- umowy były wykonywane przez okres co najmniej 6 miesięcy każda, oraz
- umowy były lub są wykonywane na rzecz urzędów administracji centralnej RP albo równoważnych urzędów administracji centralnej w państwach członkowskich Unii Europejskiej, dla instytucji UE, innych urzędów i instytucji państwowych oraz samorządowych;
b) co najmniej 4 usług w zakresie obsługi konferencji międzynarodowych obejmujących tłumaczenia ustne symultaniczne na co najmniej 3 języki obce jednocześnie (3 kabiny);
c) co najmniej 2 usług w zakresie obsługi konferencji międzynarodowych obejmujących tłumaczenia ustne symultaniczne na co najmniej 6 języków obcych jednocześnie (6 kabin).
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, powyższy warunek powinien spełniać co najmniej jeden Wykonawca.
2) W zakresie osób skierowanych do realizacji zamówienia, tj. tłumaczy ustnych:
2.1) Realizacja zamówienia wymaga dysponowania niżej określoną liczbą tłumaczy w poszczególnych grupach językowych (wykaz języków obcych, w których Zamawiający przewiduje tłumaczenia w okresie od 1 stycznia 2022 r. do 31 grudnia 2022 r., wraz z podziałem na podgrupy, zawiera Załącznik nr 2 do OPZ Część 1):
a) w I grupie językowej:
co najmniej 8 tłumaczy z języka angielskiego oraz co najmniej po 4 tłumaczy z pozostałych języków, w tym co najmniej po 1 tłumaczu z każdego języka, który posiada ważne poświadczenie bezpieczeństwa upoważniające do dostępu do informacji niejawnych stanowiących tajemnicę państwową oznaczoną klauzulą „tajne” (certyfikat bezpieczeństwa) oraz ważne zaświadczenie o odbyciu szkolenia w zakresie ochrony informacji niejawnych,
w przypadku tłumaczenia z języka obcego na język obcy co najmniej po 2 tłumaczy w każdym zestawie językowym,
b) w II grupie językowej:
podgrupa A: co najmniej po 3 tłumaczy z każdego języka,
podgrupa B: co najmniej po 2 tłumaczy z każdego języka;
c) w III grupie językowej: co najmniej po 2 tłumaczy z każdego języka.
2.2) Tłumacze skierowani do realizacji zamówienia powinni odznaczać się wysokimi umiejętnościami i doświadczeniem (współpraca z poniżej wymienionymi instytucjami).
Zamawiający będzie brał pod uwagę tłumaczenia ustne wykonywane w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert.
Należy spełniać następujące warunki w zakresie doświadczenia tłumaczy skierowanych do realizacji zamówienia:
a) I grupa językowa – tłumacze posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 5 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, równoważnych urzędów innych państw, instytucji Unii Europejskiej, organizacji międzynarodowych;
b) w przypadku tłumaczeń ustnych bezpośrednio z języka obcego na inny język obcy (zestawy językowe: angielski/niemiecki, angielski/francuski, angielski/rosyjski) powinni posiadać doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń (w danym zestawie językowym) dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, instytucji Unii Europejskiej, równoważnych urzędów innych państw, ambasad, a także dla innych urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych), organizacji międzynarodowych;
c) II grupa językowa
podgrupa A: posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 3 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, równoważnych urzędów innych państw, ambasad, instytucji Unii Europejskiej, organizacji międzynarodowych, a także dla innych urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych);
podgrupa B: posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji dla podgrupy A;
d) III grupa językowa – tłumacze posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń dla urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych), ambasad, organizacji międzynarodowych.
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, powyższy warunek może zostać spełniony przez jednego Wykonawcę lub łącznie przez wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
Część 2
1. Zdolności technicznej lub zawodowej:
1) W zakresie doświadczenia:
Wykonawca powinien wykazać się doświadczeniem nabytym w ciągu ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, polegającym na wykonaniu lub wykonywaniu należycie co najmniej 3 umów w zakresie tłumaczeń pisemnych, (warunek ten zostanie spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże się wykonaniem lub wykonywaniem umów w zakresie zarówno wyłącznie tłumaczeń ustnych, jak i w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych w ramach jednej umowy):
- umowy były wykonywane przez okres minimum 6 miesięcy każda, oraz
- umowy były lub są wykonywane na rzecz urzędów administracji centralnej RP albo równoważnych urzędów administracji centralnej w państwach członkowskich Unii Europejskiej, dla instytucji UE, innych urzędów i instytucji państwowych oraz samorządowych.
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, powyższy warunek powinien spełnić co najmniej jeden Wykonawca.
2) W zakresie osób skierowanych do realizacji zamówienia, tj. tłumaczy pisemnych oraz weryfikatorów:
2.1) Tłumacze skierowani do realizacji zamówienia powinni odznaczać się wysokimi umiejętnościami i doświadczeniem (współpraca z poniżej wymienionymi instytucjami).
Zamawiający będzie brał pod uwagę tłumaczenia pisemne oraz weryfikacje wykonywane w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert.
Należy spełniać następujące warunki w zakresie doświadczenia:
a) I grupa językowa – tłumacze posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 5 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, równoważnych urzędów innych państw, instytucji Unii Europejskiej, organizacji międzynarodowych. W przypadku tłumaczeń pisemnych i weryfikacji należy wykazać tłumaczenia i weryfikacje tekstów zawierających terminologię z zakresu stosunków międzynarodowych, międzynarodowej współpracy ekonomicznej, prawnej, społecznej i kulturalnej;
b) II grupa językowa
podgrupa A: posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 3 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, równoważnych urzędów innych państw, ambasad, instytucji Unii Europejskiej, organizacji międzynarodowych, a także dla innych urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych),
podgrupa B: posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji dla podgrupy A,
c) III grupa językowa – tłumacze posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń dla urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych), ambasad, organizacji międzynarodowych.
2.2) Realizacja zamówienia wymaga dysponowania niżej określoną liczbą tłumaczy w poszczególnych grupach językowych (wykaz języków obcych, w których Zamawiający przewiduje tłumaczenia w okresie od 1 stycznia 2022 r. do 31 grudnia 2022 r., wraz z podziałem na podgrupy zawiera Załącznik nr 1 do OPZ Część 2):
2.2.1) w przypadku tłumaczeń pisemnych:
w I grupie językowej:
- co najmniej po 5 tłumaczy z języka angielskiego oraz co najmniej po 3 tłumaczy z pozostałych języków,
w II grupie językowej:
- podgrupa A: co najmniej po 3 tłumaczy z każdego języka,
- podgrupa B: co najmniej po 2 tłumaczy z każdego języka,
w III grupie językowej: co najmniej po 2 tłumaczy z każdego języka.
2.2.2) w przypadku weryfikacji tłumaczeń pisemnych:
w I grupie językowej: co najmniej po 2 osoby weryfikujące z każdego języka,
II i III grupie językowej: co najmniej po 1 osobie weryfikującej z każdego języka.
Tłumacze pisemni mogą być jednocześnie weryfikatorami tłumaczeń, jednakże danego tekstu nie może tłumaczyć i weryfikować ta sama osoba.
Po zmianie:
Część 1 i 2
1. Sytuacji ekonomicznej lub finansowej:
Wykonawca powinien wykazać, że jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia na sumę gwarancyjną w wysokości nie niższej niż 100 000,00 zł (w przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie obydwu części zamówienia, w wysokości nie niższej niż 200.000,00 zł).
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, powyższy warunek może zostać spełniony przez jednego Wykonawcę lub łącznie przez wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
Część 1:
Zdolności technicznej lub zawodowej:
1) W zakresie doświadczenia:
Wykonawca powinien wykazać się doświadczeniem nabytym w ciągu ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, polegającym na wykonaniu lub wykonywaniu należycie:
a) co najmniej 2 umów w zakresie tłumaczeń ustnych (warunek ten zostanie spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże się wykonaniem lub wykonywaniem umów w zakresie zarówno wyłącznie tłumaczeń ustnych, jak i w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych w ramach jednej umowy), spełniających łącznie następujące warunki:
- umowy były wykonywane przez okres co najmniej 6 miesięcy każda, oraz
- umowy były lub są wykonywane na rzecz urzędów administracji centralnej RP albo równoważnych urzędów administracji centralnej w państwach członkowskich Unii Europejskiej, dla instytucji UE, innych urzędów i instytucji państwowych oraz samorządowych;
b) co najmniej 4 usług w zakresie obsługi konferencji międzynarodowych obejmujących tłumaczenia ustne symultaniczne na co najmniej 3 języki obce jednocześnie (3 kabiny);
c) co najmniej 2 usług w zakresie obsługi konferencji międzynarodowych obejmujących tłumaczenia ustne symultaniczne na co najmniej 6 języków obcych jednocześnie (6 kabin).
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, powyższy warunek powinien spełniać co najmniej jeden Wykonawca.
2) W zakresie osób skierowanych do realizacji zamówienia, tj. tłumaczy ustnych:
2.1) Realizacja zamówienia wymaga dysponowania niżej określoną liczbą tłumaczy w poszczególnych grupach językowych (wykaz języków obcych, w których Zamawiający przewiduje tłumaczenia w okresie od 1 stycznia 2022 r. do 31 grudnia 2022 r., wraz z podziałem na podgrupy, zawiera Załącznik nr 2 do OPZ Część 1):
a) w I grupie językowej:
co najmniej 8 tłumaczy z języka angielskiego oraz co najmniej po 4 tłumaczy z pozostałych języków, w tym co najmniej po 1 tłumaczu z każdego języka, który posiada ważne poświadczenie bezpieczeństwa upoważniające do dostępu do informacji niejawnych stanowiących tajemnicę państwową oznaczoną klauzulą „tajne” (certyfikat bezpieczeństwa) oraz ważne zaświadczenie o odbyciu szkolenia w zakresie ochrony informacji niejawnych,
w przypadku tłumaczenia z języka obcego na język obcy co najmniej po 2 tłumaczy w każdym zestawie językowym,
b) w II grupie językowej:
podgrupa A: co najmniej po 3 tłumaczy z każdego języka,
podgrupa B: co najmniej po 2 tłumaczy z każdego języka;
c) w III grupie językowej: co najmniej po 2 tłumaczy z każdego języka.
2.2) Tłumacze skierowani do realizacji zamówienia powinni odznaczać się wysokimi umiejętnościami i doświadczeniem (współpraca z poniżej wymienionymi instytucjami).
Zamawiający będzie brał pod uwagę tłumaczenia ustne wykonywane w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert.
Należy spełniać następujące warunki w zakresie doświadczenia tłumaczy skierowanych do realizacji zamówienia:
a) I grupa językowa – tłumacze posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 5 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, równoważnych urzędów innych państw, instytucji Unii Europejskiej, organizacji międzynarodowych;
b) w przypadku tłumaczeń ustnych bezpośrednio z języka obcego na inny język obcy (zestawy językowe: angielski/niemiecki, angielski/francuski, angielski/rosyjski) powinni posiadać doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń (w danym zestawie językowym) dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, instytucji Unii Europejskiej, równoważnych urzędów innych państw, ambasad, a także dla innych urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych), organizacji międzynarodowych;
c) II grupa językowa
podgrupa A: posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 3 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, równoważnych urzędów innych państw, ambasad, instytucji Unii Europejskiej, organizacji międzynarodowych, a także dla innych urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych);
podgrupa B: posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji dla podgrupy A;
d) III grupa językowa – tłumacze posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń dla urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych), ambasad, organizacji międzynarodowych.
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, powyższy warunek może zostać spełniony przez jednego Wykonawcę lub łącznie przez wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
Część 2
1. Zdolności technicznej lub zawodowej:
1) W zakresie doświadczenia:
Wykonawca powinien wykazać się doświadczeniem nabytym w ciągu ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, polegającym na wykonaniu lub wykonywaniu należycie co najmniej 3 umów w zakresie tłumaczeń pisemnych, (warunek ten zostanie spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże się wykonaniem lub wykonywaniem umów w zakresie zarówno wyłącznie tłumaczeń pisemnych, jak i w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych w ramach jednej umowy):
- umowy były wykonywane przez okres minimum 6 miesięcy każda, oraz
- umowy były lub są wykonywane na rzecz urzędów administracji centralnej RP albo równoważnych urzędów administracji centralnej w państwach członkowskich Unii Europejskiej, dla instytucji UE, innych urzędów i instytucji państwowych oraz samorządowych.
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, powyższy warunek powinien spełnić co najmniej jeden Wykonawca.
2) W zakresie osób skierowanych do realizacji zamówienia, tj. tłumaczy pisemnych oraz weryfikatorów:
2.1) Tłumacze skierowani do realizacji zamówienia powinni odznaczać się wysokimi umiejętnościami i doświadczeniem (współpraca z poniżej wymienionymi instytucjami).
Zamawiający będzie brał pod uwagę tłumaczenia pisemne oraz weryfikacje wykonywane w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert.
Należy spełniać następujące warunki w zakresie doświadczenia:
a) I grupa językowa – tłumacze posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 5 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, równoważnych urzędów innych państw, instytucji Unii Europejskiej, organizacji międzynarodowych. W przypadku tłumaczeń pisemnych i weryfikacji należy wykazać tłumaczenia i weryfikacje tekstów zawierających terminologię z zakresu stosunków międzynarodowych, międzynarodowej współpracy ekonomicznej, prawnej, społecznej i kulturalnej;
b) II grupa językowa
podgrupa A: posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 3 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw, równoważnych urzędów innych państw, ambasad, instytucji Unii Europejskiej, organizacji międzynarodowych, a także dla innych urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych),
podgrupa B: posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji dla podgrupy A,
c) III grupa językowa – tłumacze posiadają doświadczenie polegające na zrealizowaniu co najmniej 2 tłumaczeń dla urzędów i instytucji państwowych (krajowych i zagranicznych), ambasad, organizacji międzynarodowych.
2.2) Realizacja zamówienia wymaga dysponowania niżej określoną liczbą tłumaczy w poszczególnych grupach językowych (wykaz języków obcych, w których Zamawiający przewiduje tłumaczenia w okresie od 1 stycznia 2022 r. do 31 grudnia 2022 r., wraz z podziałem na podgrupy zawiera Załącznik nr 1 do OPZ Część 2):
2.2.1) w przypadku tłumaczeń pisemnych:
w I grupie językowej:
- co najmniej po 5 tłumaczy z języka angielskiego oraz co najmniej po 3 tłumaczy z pozostałych języków,
w II grupie językowej:
- podgrupa A: co najmniej po 3 tłumaczy z każdego języka,
- podgrupa B: co najmniej po 2 tłumaczy z każdego języka,
w III grupie językowej: co najmniej po 2 tłumaczy z każdego języka.
2.2.2) w przypadku weryfikacji tłumaczeń pisemnych:
w I grupie językowej: co najmniej po 2 osoby weryfikujące z każdego języka,
II i III grupie językowej: co najmniej po 1 osobie weryfikującej z każdego języka.
Tłumacze pisemni mogą być jednocześnie weryfikatorami tłumaczeń, jednakże danego tekstu nie może tłumaczyć i weryfikować ta sama osoba.
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:
SEKCJA VIII - PROCEDURA3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:
8.1. Termin składania ofert Przed zmianą:
2021-12-13 10:00
Po zmianie:
2021-12-14 10:00
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:
8.3. Termin otwarcia ofert Przed zmianą:
2021-12-13 12:00
Po zmianie:
2021-12-14 12:00
Ogłoszenie nr 2022/BZP 00048180 z dnia 2022-02-07 |
Ogłoszenie o wyniku postępowania
Usługi
Wybór agencji tłumaczeń, która zapewni kompleksową obsługę tłumaczeń w związku z organizacją i obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu (tłumaczenia ustne oraz pisemne)
SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY
1.1.) Rola zamawiającego
Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego1.2.) Nazwa zamawiającego: Kancelaria Sejmu
1.3.) Oddział zamawiającego: Biuro Inwestycyjno-Techniczne
1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 001103340
1.5) Adres zamawiającego
1.5.1.) Ulica: ul. Wiejska 4/6/8
1.5.2.) Miejscowość: Warszawa
1.5.3.) Kod pocztowy: 00-902
1.5.4.) Województwo: mazowieckie
1.5.5.) Kraj: Polska
1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa
1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: biuro-zam@sejm.gov.pl
1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: http://sejm.gov.pl
1.6.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania:
http://www.sejm.gov.pl/zamowienia1.7.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - inny zamawiający
Kancelaria Sejmu
1.8.) Przedmiot działalności zamawiającego: Inna działalność
Obsługa Sejmu i jego organów
SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE
2.1.) Ogłoszenie dotyczy:
Zamówienia publicznego
2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie
2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:
Wybór agencji tłumaczeń, która zapewni kompleksową obsługę tłumaczeń w związku z organizacją i obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu (tłumaczenia ustne oraz pisemne)2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-a47e924c-5350-11ec-8c2d-66c2f1230e9c
2.5.) Numer ogłoszenia: 2022/BZP 00048180
2.6.) Wersja ogłoszenia: 01
2.7.) Data ogłoszenia: 2022-02-07
2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Tak
2.9.) Numer planu postępowań w BZP: 2021/BZP 00014629/06/P
2.10.) Identyfikator pozycji planu postępowań:
1.3.8 Wybór agencji tłumaczeń, która zapewni kompleksową obsługę tłumaczeń w związku z organizacją i obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu (tłumaczenia ustne oraz pisemne)
2.11.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Nie
2.13.) Zamówienie/umowa ramowa było poprzedzone ogłoszeniem o zamówieniu/ogłoszeniem o zamiarze zawarcia umowy: Tak
2.14.) Numer ogłoszenia: 2021/BZP 00296355/02
SEKCJA III – TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA LUB ZAWARCIA UMOWY RAMOWEJ
3.1.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy
SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
4.1.) Numer referencyjny: BIT-ZP.3021.48.2021.AP
4.2.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Tak
4.3.) Łączna wartość poszczególnych części zamówienia: 633450,00 PLN
4.3.1) Wartość zamówienia stanowiącego przedmiot tego postępowania (bez VAT): 515000,00 PLN
4.4.) Rodzaj zamówienia: Usługi
Część 1
4.5.1.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia ustnego związanych z obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu na wszystkich szczeblach współpracy oraz we wszystkich grupach językowych w okresie 12 miesięcy.4.5.3.) Główny kod CPV: 79540000-1 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
4.5.5.) Wartość części: 455100,00 PLN
Część 2
4.5.1.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego związanych z obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu na wszystkich szczeblach współpracy oraz we wszystkich grupach językowych w okresie w okresie 12 miesięcy.4.5.3.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4.5.5.) Wartość części: 178350,00 PLN
SEKCJA V ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA
Część 1
SEKCJA V ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA (dla części 1)
5.1.) Postępowanie zakończyło się zawarciem umowy albo unieważnieniem postępowania: Postępowanie/cześć postępowania zakończyła się zawarciem umowy
SEKCJA VI OFERTY (dla części 1)
6.1.) Liczba otrzymanych ofert lub wniosków: 1
6.1.1.) Liczba otrzymanych ofert wariantowych: 0
6.1.2.) Liczba ofert dodatkowych: 0
6.1.3.) Liczba otrzymanych od MŚP: 1
6.1.4.) Liczba ofert wykonawców z siedzibą w państwach EOG innych niż państwo zamawiającego: 0
6.1.5.) Liczba ofert wykonawców z siedzibą w państwie spoza EOG: 0
6.1.6.) Liczba ofert odrzuconych, w tym liczba ofert zawierających rażąco niską cenę lub koszt: 0
6.1.7.) Liczba ofert zawierających rażąco niską cenę lub koszt: 0
6.2.) Cena lub koszt oferty z najniższą ceną lub kosztem: 455100,00 PLN
6.3.) Cena lub koszt oferty z najwyższą ceną lub kosztem: 455100,00 PLN
6.4.) Cena lub koszt oferty wykonawcy, któremu udzielono zamówienia: 455100,00 PLN
6.5.) Do wyboru najkorzystniejszej oferty zastosowano aukcję elektroniczną: Nie
6.6.) Oferta wybranego wykonawcy jest ofertą wariantową: Nie
SEKCJA VII WYKONAWCA, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA (dla części 1)
7.1.) Czy zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie zamówienia: Nie
Wykonawca
7.2.) Wielkość przedsiębiorstwa wykonawcy: Mały przedsiębiorca
7.3.) Dane (firmy) wykonawcy, któremu udzielono zamówienia:
7.3.1) Nazwa (firma) wykonawcy, któremu udzielono zamówienia: GTC AMG Sp. z o.o.
7.3.2) Krajowy Numer Identyfikacyjny: 1150114897
7.3.3) Ulica: Rolna 155 A
7.3.4) Miejscowość: Warszawa
7.3.5) Kod pocztowy: 02-729
7.3.6.) Województwo: mazowieckie
7.3.7.) Kraj: Polska
7.3.8.) Czy wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcom?: Nie
SEKCJA VIII UMOWA (dla części 1)
8.1.) Data zawarcia umowy: 2022-01-14
8.2.) Wartość umowy/umowy ramowej: 455100,00 PLN
8.3.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące
Część 2
SEKCJA V ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA (dla części 2)
5.1.) Postępowanie zakończyło się zawarciem umowy albo unieważnieniem postępowania: Postępowanie/cześć postępowania zakończyła się zawarciem umowy
SEKCJA VI OFERTY (dla części 2)
6.1.) Liczba otrzymanych ofert lub wniosków: 2
6.1.1.) Liczba otrzymanych ofert wariantowych: 0
6.1.2.) Liczba ofert dodatkowych: 0
6.1.3.) Liczba otrzymanych od MŚP: 2
6.1.4.) Liczba ofert wykonawców z siedzibą w państwach EOG innych niż państwo zamawiającego: 0
6.1.5.) Liczba ofert wykonawców z siedzibą w państwie spoza EOG: 0
6.1.6.) Liczba ofert odrzuconych, w tym liczba ofert zawierających rażąco niską cenę lub koszt: 0
6.1.7.) Liczba ofert zawierających rażąco niską cenę lub koszt: 0
6.2.) Cena lub koszt oferty z najniższą ceną lub kosztem: 178350,00 PLN
6.3.) Cena lub koszt oferty z najwyższą ceną lub kosztem: 178350 PLN
6.4.) Cena lub koszt oferty wykonawcy, któremu udzielono zamówienia: 178350 PLN
6.5.) Do wyboru najkorzystniejszej oferty zastosowano aukcję elektroniczną: Nie
6.6.) Oferta wybranego wykonawcy jest ofertą wariantową: Nie
SEKCJA VII WYKONAWCA, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA (dla części 2)
7.1.) Czy zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie zamówienia: Nie
Wykonawca
7.2.) Wielkość przedsiębiorstwa wykonawcy: Mały przedsiębiorca
7.3.) Dane (firmy) wykonawcy, któremu udzielono zamówienia:
7.3.1) Nazwa (firma) wykonawcy, któremu udzielono zamówienia: LINGUA LAB s. c. Weronika Szyszkiewicz i Małgorzata Dembińska
7.3.2) Krajowy Numer Identyfikacyjny: 6772353115
7.3.3) Ulica: ul. Sereno Fenn’a 6 lok. 14
7.3.4) Miejscowość: Kraków
7.3.5) Kod pocztowy: 31-143
7.3.6.) Województwo: małopolskie
7.3.7.) Kraj: Polska
7.3.8.) Czy wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcom?: Nie
SEKCJA VIII UMOWA (dla części 2)
8.1.) Data zawarcia umowy: 2022-01-24
8.2.) Wartość umowy/umowy ramowej: 178350,00 PLN
8.3.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące
SEKCJA IX INFORMACJE DODATKOWE
2. Części 2 Tłumaczenia pisemne i weryfikacja
1) tłumaczenia pisemne (stawka podstawowa – 1 strona obliczeniowa): Cena za tłumaczenia z jęz. obcego i na jęz. obcy (zł) (brutto) w I grupie językowej: 44,28 zł, w II grupie językowej: 60,27 zł, w III grupie językowej: 98,40 zł,
2) weryfikacja tłumaczenia (stawka podstawowa – 1 strona obliczeniowa): Cena za weryfikację tłumaczenia (zł) (brutto) w I, II, III grupie językowej:49,20 zł;
3) dyżur (stawka podstawowa – 8 h) w I, II grupie językowej: 418,20 zł.